Stratonef H22

Web no oficial sin ánimo de lucro. Todas las imágenes son propiedad de Hergé/Moulinsart.

viernes, 30 de septiembre de 2011

Caverne de brigands

Imágenes propiedad de Hergé/Moulinsart.

Tras un lustro de espera desde el último álbum, el 1968 empieza a imprimirse, al fin, la vigésimo segunda aventura de Tintín: Vuelo 714 para Sidney. Las máquinas de Casterman se disponen a imprimir miles de álbumes, que se van a vender como rosquillas en las librerias.

Pero Hergé, de un perfeccionismo que rozaba la psicopatía, no deja de pensar en sus historias ni siquiera cuando las ha terminado.

Imágenes propiedad de Hergé/Moulinsart.


Esa viñeta en la cueva…tal vez Haddock…si dijera algo más característico…”en que cueva de ladrones nos has metido” (Dans quelle caverne de brigands nous sommes ici).

Pero el álbum ya estaba en la imprenta. Sería capaz Hergé de…

Sí. Fue capaz. Ni corto ni perezoso, el maestro mandó parar máquinas, puesto que era necesario introducir una correción en el álbum. Tras la edición de unos pocos centenares de álbumes, la impresión se reanudó con la siguiente modificación.


Imágenes propiedad de Hergé/Moulinsart.

Los escasos ejemplares que se imprimieron de la primera versión son hoy cotizadas joyas de coleccionista.

17 comentarios:

  1. muy buena entrada, no conocía esta historia. Desde luego, como todos los genios era perfeccionista, hasta casi la demencia. Este album, es increible, nunca me explique como lo critican tanto, tiene cientos de detalles.

    ResponderEliminar
  2. Es un álbum entretenido, pero se le reprocha un cierto cambio de estilo. Además, tras el ciclo Asunto-Stoc-Tíbet-Joyas, el listón estaba por las nubes, y puede ser que este título este un escalón por debajo. Pero, como siempre, todo es opinable, y también tiene Vuelo grandes defensores.

    Un saludo y muchas gracias por participar, Hugo.

    ResponderEliminar
  3. a mí no me disgusto este álbum. la temática extraterrestre es muy de la época, aunque puede ser que sea peor que el ciclo de albumes anterior.
    Felicidades una vez más por el espacio, los aportes son siempre de sumo interes.

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias, Ares. Celebro que disfrutes con el blog. Le pongo mucho mimo e ilusión, y se agradece el buen feed-back que me llega de todos vosotros.

    A mí, Vuelo tampoco me desagrada tanto. Está entretenido. Siempre he comentado que me parece que baja claramente el listón respecto a los títulos que le preceden, pero tampoco entiendo las críticas tan feroces que recibe. Personalmente, no me molestan los extraterrestres...Si hemos visto momías, setas gigantes y cosas más raras, no veo excesivo problema con la temática de este álbum...

    Gracias por participar, Ares.

    ResponderEliminar
  5. Añado un dato interesante. El facsímil de Vuelo de Casterman (que lo tenéis en Amazon por 10 euros) reproduce el primer "tirage". Vamos, que si os interesa tener esta rareza, no hace falta pagar precios astronómicos. Buena elección de Casterman, sin duda.

    ResponderEliminar
  6. tal vez sepan si se pueden conseguir ( o ver) las dos páginas de más que Hergé realizó para Vuelo 714 por error y que luego quedaron fuera?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No sé si fue exactamente así. Vuelo empezó a publicarse en el Journal sin estar acabado por el autor. Hubo un error en la paginación y Hergé hubo de recortar de aquí y de allá para "ahorrar" una página y que finalmente el episodio constara de las 62 de siempre. Hergé optó por comprimir el final, la salida del volcán, el remolino etc (esa es la razón de que todo tenga un ritmo más abrupto). Esa secuencia creo que está en estado de esquisse o como mucho crayonne, pero no me suena que esté finalizada. De todos modos yo no he visto nunca nada de eso. A ver si alguien puede darte más información...Un saludo y gracias por participar.

      Eliminar
    2. Afino un poco más la respuesta que ayer no tenía los libros delante. El caso es que la página 33 la contaron dos veces (la "33" era la "33" y la "34" era la "33" también) y de ahí el error de planificación. Cuando se dieron cuenta del error, estaba todo perfectamente proyectado...en 63 páginas. Como comenté ayer, la solución fue simplificar el final.

      Eliminar
    3. gracias scardelli, es posible los dibujos inéditos?

      Eliminar
    4. Pues no los tengo localizados y tampoco se si son "publicables", quiero decir que tal vez son esquisses en estado embrionario, no lo sé. Me gusta que os pongáis un nombre, aunque sea inventado, para así poder dirigirme a vosotros. Sea como sea, gracias por participar. Me llamo Jordi, o Scardanelli que sería el nombre "artístico" :). Un saludo.

      Eliminar
  7. Esta tarde, mirando otra cosa me acordé de esta anécdota, y al comprobar las versiones que yo tengo, es curioso que en la traducción castellana se haya sido mas fiel a la primera versión desde la primera edición a la actualidad. Sin embargo, en la primera inglesa de Methuen (Y también hasta la actualidad), la traducción va un poco mas por libre; pero encajaría mejor con la segunda versión corregida por Hergé.

    Ya que la impresión de las versiones inglesas corría a cargo de Casterman en Bélgica, es lógico pensar que de algún modo la modificación se tuviera en cuenta. No siendo así en el caso de Juventud, que traducía e imprimía directamente, y seguramente ni le llegó dicha modificación.

    En fin, aquí dejo mi momento "Lost in translation", por si es del interés de alguien ;-)

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El álbum solia salir unos meses después de finalizar la publicación en el Journal. Tal vez (es una especulación) la edición castellana tradujo directamente del Journal, de ahí que sea más fiel a la primera versión. La edición catalana, más tardía, es traducción de la segunda versión, es decir, Haddock habla de "la cueva de ladrones". Es una hipotesis...

      Un saludo Nowhereman.

      Eliminar
  8. Gracias por el dato Scardanelli. Yo en catalán, sólo tengo Pícaros. A mi estas curiosidades de "historia editorial", me gustan mucho. Parece lógico pensar como dices, que la versión castellana se preparara ya desde el Journal y que la catalana se hiciera desde la "versión final" del álbum, por cuestiones de "plazos de publicación".

    Un saludo

    PS ¿Llegara hoy?... ;-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Así es! Esta mañana he recibido el grand format de Licorne. ¡Espectacular! Me ha llamado mucho la atención el grosor del libro. Y una cosa que me preocupaba mucho era que la impresión fuera mate, sin esos asquerosos brillos. Es una gozada tener el álbum que me hizo soñar cuando era niño en formato panorámico. Lastima que el segundo tomo tendrá que esperar, porque los 45 euros que vale he "decidido" gastarlos en la multa que me acaban de clavar hoy. Menos mal que la grua todavía no había sacado el remolque...Hijos de puta...con perdón por la expresión. Ah, no, que el puto moderador soy yo. Hijos de la gran puta jajajaja!

      Un saludo en formato gigante ;)

      Eliminar
  9. ¡Felicidades-condolencias!, jajajaja...

    Me ha apenado especialmente que hayas decidido cambiar la segunda parte, por paliar la crisis económica de las corporaciones locales... :-(

    Saludos grand format también para ti. Hoy el disgusto "municipal", seguro que te resulta mas llevadero...

    ResponderEliminar
  10. Hola, Vuelo se publicó primero en la revista Tintín española a finales de 1968, luego apareció la versión en álbum en primavera de 1969 en castellano (idéntica a la de la revista) y catalán. Es seguro que tomaron la versión del Journal para ir traduciendo con tiempo, sin embargo para la versión catalana tomarían el álbum en francés que les enviaría Casterman. Buen ojo, otra rareza más de la edición de Juventud.

    Alejandro

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues muchísimas gracias por la aclaración, Alejandro. Tema resuelto, ¿no?. Como dices tú, cada libro tiene "sus secretos" ;)

      ¡Un saludo crack!

      Eliminar