Stratonef H22

Web no oficial sin ánimo de lucro. Todas las imágenes son propiedad de Hergé/Moulinsart.

martes, 16 de octubre de 2012

¿Dupond o Dupont?

© Hergé/Moulinsart 2012.

Todo aficionado sabe que los dos detectives, los Dupondt, tienen la última letra de su apellido diferente. Uno es Dupond y el otro Dupont. También, todo aficionado sabe que otra singularidad es la forma del bigote. El uno lo lleva peinado con un repunte hacia arriba y el otro hacia abajo. Pero solo los aficionados más fieles saben quién es Dupond y quién Dupont.

Los dos estilos de bigote de los detectives.

Dupond lleva el bigote derecho (droite), como si fuera un cepillo. Por su parte, Dupont, lo lleva torcido (tournante), con repunte, al estilo de Salvador Dalí.

Así pues, ya no tenemos excusa para no diferenciar a los personajes, no hay confusión posible. O no debería de haberla. Pero si a pesar de todo alguien se equivoca, que no se preocupe...¡porque Hergé también se equivocó! Así se lo hizo saber Numa Sadoul en las conversaciones, al respecto de Tintín y los Pícaros:
Sadoul: -Un pequeño detalle: en la página sesenta, los Dupondt están invertidos. ¿Se trata de un error o es que os divertís haciendo esto para poner a prueba a los lectores y ver si son lo bastante listos?

Hergé: - ¿Que me dice? ¿Un error? Vamos a ver...Sí, sí, debí de ponerme el dedo en el ojo al hacerlo. Os aseguro que es totalmente involuntario.


© Hergé/Moulinsart 2012.






Así es. En 60A2 los personajes están invertidos. Dupond afirma "un Dupont veut voir la mort en face..." mientras que Dupont dice "un Dupond veut voir la fort en masse".











Bibliografía:

Tintin et les Picaros, de Hergé. Casterman (1976), pag.60.

Trace RG, de Van Opstal,  Lefrancq (1998), pag.31.

Converses amb Hergé, de Numa Sadoul, Joventut (1986), pag.122.

20 comentarios:

  1. Conocía la anécdota por el "conversaciones"... fantástica. Hasta el mas amante padre, confunde alguna vez el nombre de sus hijos... ja, ja.

    El "truco" para la diferenciación lo ignoraba totalmente (como tantas otras cosas) y me ha parecido un guiño maravilloso.

    Ahora sólo cabe, cotejar las traducciones patrias para cazar algún gazapo ¿alguien se atreve?... ja, ja.

    Un abrazo

    PS. Hoy creo que es un buen día para reiterarte mi ámino con este fantástico blog ;-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El truco yo no lo conocía, lo leí y pensé "esto va para el blog". Es genial.

      Si te digo la verdad, no sé quien es Hernandez y quien Fernandez. Ya sabrás que fue del canto de un duro que "Tintín" no lo traducen como "Pepito"...traducciones...

      Agradezco los ánimos, pero gracias a vosotros no los necesito. Este espacio funciona muy bien, estoy contento. Además, todo blog que se precie ha de tener algunos trolls por ahí dandole morbo al tema jajaja ;)

      Gracias por participar, amigo.

      Eliminar
  2. buenisima entrada, la verdad es que es muy complicado caer en ese detalle. Lo que siempre me fascino de los hernández y fernández, o dupond y dupont, es que no son hermanos gemelos. Puede que Hergé siempre estuviera obsesionado con la idea del sosias, como Nabokov.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El tema del sosias es fascinante. Hay una historia (fantástica) de Corto Maltese, La casa dorada de Samarkanda, donde aparece el sosias de Corto. Es gracioso porque el personaje evita cruzarse con él en todo el relato, puesto que está convencido de que trae desgracia encontrar a tu doble. Sí, los personajes secundarios son los que le dan un toque onírico a la serie: los Dupondt, Tornasol, el mismo Tintín, un perro que solo nos habla a nosotros...

      ¡Un abrazo Hugo!

      Eliminar
  3. Yo creo que no hay criterio: habría que contar el número de veces que salen sus nombres y analizar los bigotes.
    Y aún diría más: ni siquiera hay equivalencia entre el francés y el español. Por ejemplo, en la segunda plancha de "Oro Negro", cuando bigote-cepillo va a pedir una grúa, se identifica como DuponT y en español como Hernández. En Unicornio, plancha 10, bigote-cepillo es DuponD-Fernández. Y en Templo bigote-torcido es DuponT-Fernández
    Vamos, que tanto a Hergé como a Conchita, les da igual.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Mil Rayos! Hombre, no estoy de acuerdo en que a Hergé le da igual, está claro quién es Dupond y quien Dupont, tampoco elevaría la anécdota a categoria. Que Hergé se despiste alguna vez no significa que no haya criterio. Efectivamente, en Oro Negro se vuelve a liar, fantástico aporte, no me había dado cuenta. Sobre las traducciones de Conchita...no me quiero poner pesado, de verdad, pero recomiendo a todo el mundo leer los textos originales. Se me escapa bastante el tema de "Hernández y Fernández". Es posible que no haya criterio y que la traductora no supiese diferenciar a los personajes, no lo sé. Ventalló, en la traducción catalana de Pícaros 60A2, se cura en salud y traduce por "Dupondt"...pero tampoco me parece correcto. Del texto original hay que respetar hasta los errores. Un abrazo Mil Rayos, y muchas gracias por participar.

      Eliminar
  4. Jejeje, todavía los voy a mirar todos, a ver cuántas veces sale cada uno. De momento, bigote-cepillo es llamado DuponT en Pícaros, Oro Negro y Objetivo (plancha 24, por oposición). No sé si habrá otras 3 para DuponD en el resto, supongo que por ahí se andarán, con lo que sigo opinando que es una cuestión aleatoria.
    Nunca leí la opinión de Hergé al respecto; pero mucho me temo que el doble personaje significase para él uno sólo y que el asignarles un bigote y un nombre distinto sirviese para resaltar que los dos meten la pata de igual manera. Por ejemplo, cuando en Joyas (sutil gag, plancha 38) se enredan sucesivamente con el cable antes de caer viñetas más tarde, los bigotes sirven magistralmente para interpretar correctamente la escena.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  5. Pero hombre, Mil Rayos, ahí tienes la entrevista de Conversaciones, cuyo extracto reproduzco: el mismo Hergé se hace cruces por haberse confundido en esa viñeta jajaja. ¡Un abrazo y gracias por participar!

    ResponderEliminar
  6. Felicidades por tu excelente blog, Scardanelli. Acabo de descubrirlo y ya estoy aprendiendo cosas sobre "Tintin" que no sabía. Veo que voy a disfrutar mucho leyendo tus entradas.

    Saludos desde dentro del laberinto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Jareth. Todos aprendemos aquí, sobretodo servidor. Espero que disfrutemos todos de tu presencia y comentarios. ¡Bienvenido al blog, Jareth!

      Eliminar
  7. k lindo lo de los mostachos scardelli, es un tema que da mucho de si.

    ResponderEliminar
  8. Aunque no tenga tiempo para comentar, sigo leyendo y disfrutando todas las entradas de este blog...

    Un abrazo,

    ArteAlfa

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues no sabes lo que nos alegra saber que estás ahí, amigo Arte-Alfa. ¡Un abrazo!

      Eliminar
  9. "hugo16 de octubre de 2012 23:35
    buenisima entrada, la verdad es que es muy complicado caer en ese detalle. Lo que siempre me fascino de los hernández y fernández, o dupond y dupont, es que no son hermanos gemelos."

    Es curioso, creo recordar que Tintín se refiere a ellos en un par de ocasiones como "los gemelos" (siento no poder concretar en qué lugar de la serie, lo buscaré si Dios me da tiempo y lugar), aunque también pudiera ser una licencia de la traducción española, o una simple locución metafórica en el original.

    En algún lugar leí que Hergé, al clonar en el dibujo a los dos agentes, había querido hacer una sutil crítica de la policía belga, a su entender monocorde y borreguil; de la misma manera que, a lo largo de su obra, se encuentran críticas sutiles y menos sutiles de sus particulares fobias, según se dice: la ópera, los vendedores, los bruselenses pagados de sí mismos, el bello sexo (que nunca lo dibuja como bello),...

    Saludos.

    ResponderEliminar
  10. Hola villano. Seguro que Dios te da tiempo, así que a ver si encuentras esa referencia. Sería interesante cotejarla con el original, porque en principio no son gemelos.

    Y te corrijo en una cosa. Hergé CASI nunca dibuja bellas a las mujeres. Te invito a repasar a la exquisita Madame Clairmont (7 bolas páginas 8 y 9). Y si alguien me discute esto, me será difícil responder solo con palabras jajajaja.

    Un saludo Villano, muchas gracias por participar.

    ResponderEliminar
  11. Si, por favor. A mí también me gustaría ver esa referencia como "gemelos"... Así de memoria si que creo recordar que algunas veces Haddock se refiere a ellos en la traducción española como "los inseparables" e incluso como "los siameses" y cosas así; pero no recuerdo que en ningún momento se haga referencia a ellos como "los gemelos"...

    Respecto a lo de la Sra. Clairmont; no podría estar mas de acuerdo, ja,ja. Siempre me viene a la cabeza ese ejemplo cuando leo en libros, artículos... etc. el tema del tratamiento de la mujer en los álbumes de Tintín. De hecho su explicación (la de Hergé) al respecto, no se si sería sincera, pero personalmente me parece muy bonita; aquello de que él sólo podría "caricaturizarla" y eso no le gustaba demasiado (la referencia está en las entrevistas de Sadoul)

    Saludos

    ResponderEliminar
  12. Pues no se hable más, si a vosotros que, sin duda, tenéis muy superior memoria de la serie, no os suena de nada la alusión como "gemelos", concluyo que ha sido una figuración mía. ¡Aunque no cejaré en la búsqueda!

    Saludos.

    ResponderEliminar
  13. Hombre, representaciones del bello sexo en tanto que bello las podemos encontrar tempranamente, ya en Tintín en América: durante el banquete que se ofrece en honor a Tintín por haber desarticulado el crimen en Chicago (pág. 57 del álbum), sentada al lado de quien parece la primera aparición de Rastapópulos. Aunque para mí, que soy un convencido de la misoginia de Hergé, la tal señorita no deja de ser el estereotipo que un misógino asocia a la belleza femenina: tontiloca en la obra redibujada, "femme fatale" en la "princeps":



    Y la misoginia de Hergé no hay más que certificarla en el resto de señoras asistentes al evento; con mayor profusión en el álbum redibujado.

    (Se admiten desacuerdos. Y se esperan)

    ResponderEliminar
  14. También recuerdo, en la parte final de Ottokar, varias damas de muy buen ver (incluída la princesa). Pero es innegable que la mujer es bastante ignorada por Hergé en su obra, más allá de algunas excepciones. Si la razón de todo esto es misoginia o "no querer caricaturizarlas" va a criterio del lector. Sinceramente, no tengo una opinión formada al respecto.

    Sobre la alusión a los "gemelos"...a mí no me hagas mucho caso. Hace bastante tiempo que leo los álbumes solo en francés. Además, hay traducciones castellanas que ni las tengo, porque en mi niñez tenía la colección mitad en castellano y mitad en catalán.

    Un saludo villano, muchas gracias por tan interesantes apuntes.

    ResponderEliminar
  15. Pues personalmente agradeceré tu "persistencia en la búsqueda"...

    Sobre lo de la misoginia, aquí va mi desacuerdo:

    Si partimos de esto:
    RAE:

    misoginia.
    (Del gr. μισογυνία).
    1. f. Aversión u odio a las mujeres.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Humilde y sinceramente creo que no hay absolutamente nada que de manera objetiva y basado en la biografía de Hergé le haga merecedor de dicho adjetivo.

    Respecto a la obra, pues ahí está para que cada cual saque sus conclusiones. El papel de la mujer es el que es, porque el autor así lo quiso para su obra; pero de ahí a decir que dicho tratamiento es misógino; me parece francamente exagerado.

    Yo también admito y agradezco opiniones y desacuerdos ;-)

    Saludos Villano y demás moradores de este espacio

    ResponderEliminar