Stratonef H22

Web no oficial sin ánimo de lucro. Todas las imágenes son propiedad de Hergé/Moulinsart.

viernes, 12 de octubre de 2012

Sobre los facsímiles de Tintín (II)


Segunda entrega de este ciclo dedicado a los facsímiles. El objetivo de estas entradas es que los poseedores de estos álbumes disfruten y le saquen todo el partido a sus singularidades. Y a los que no los tienen, incitarles a que algún día se hagan con ellos porque son una inversión que merece mucho la pena. Vamos con otro puñado de curiosidades que tanto nos hacen gozar a los viejos aficionados.


© Hergé/Moulinsart 2012.
El álbum Stock de Coque fue uno de los títulos que mayores quebraderos de cabezas dio a Hergé. Se le acusó de racista por caricaturizar la forma de hablar de los personajes negros. Todos los bocadillos de las páginas 50-51 fueron reescritos. También las expresiones de Haddock fueron suavizadas. Sobra decir que en el facsímil tenemos todos los diálogos originales. También en este título hay otra curiosidad. Se trata de la carta del Emir a Haddock de la página 6. La carta original era muy simplona, denotaba un bajo nivel cultural del Emir. Este detalle fue cambiado para siempre y en las ediciones actuales tenemos una carta más larga, culta y florida.



© Hergé/Moulinsart 2012.
© Hergé/Moulinsart 2012.
Siguiendo con el tema de los personajes de color, en el álbum Tintín en América fueron suprimidos todos. El álbum original estaba repleto de personajes secundarios negros, pero en posteriores ediciones fueron redibujados y “blanqueados” para evitar herir susceptibilidades. En las ediciones actuales solo aparece un personaje negro, en la primera viñeta...pero también está redibujado. En la edición original tenía una boca y labios muy exagerados. Este facsímil es una oportunidad deliciosa para recrearse en todos estos detalles mientras cotejas con una edición actual.

© Hergé/Moulinsart 2012.
El error en la portada de la versión a color de El cetro de Ottokar fue simplemente garrafal. En el año 1947, Tintín ya vestía el clásico jersey azul que no abandonaría hasta el final de la serie. Pero en el álbum no, estila la camisa amarilla de sus primeras aventuras. Y sin embargo, en la portada, Hergé dio un salto en el tiempo sin quererlo y dibujó a Tintín con el jersey que aún tardaría unos años en vestir. En las ediciones posteriores, y hasta nuestros días, las portadas de este título han arreglado el asunto pintando de color blanco o amarillo el jersey de la portada. Tener el facsímil de este título es una ocasión única para recrearse en este gracioso detalle.





© Hergé/Moulinsart 2012.

Y otra de portadas. Todos sabéis que Tintín en el país del Oro Negro es uno de los facsímiles imprescindibles, puesto que contiene la versión no modificada posteriormente por Bob de Moor. Pero es que ya sólo la portada justifica la compra de este título. En 1950, los señores de Casterman todavía no tenían sofisticados estudios de mercado, como aquel que dice que los álbumes con la palabra “Tintín” en el título se venden mejor. Así pues, este facsímil nos da la oportunidad de tener el álbum con su título original en la portada, “En el país del oro negro”. Así, a secas.





La idea inicial era dedicar un ciclo de tres entradas a los facsímiles. Pero el tema da para algunas más, y servidor tiene en la cabeza entradas interesantes que llevo postergando desde hace tiempo. Así pues, con el beneplácito de los lectores (cada vez más numerosos) de este blog, me reservo, a modo de comodín, dos o tres entradas más sobre este tema para los próximos meses. Por ahora lo dejamos aquí.

12 comentarios:

  1. Siempre me ha llamado la atención la anécdota de la carta del Emir. El cambio ¿es tal?, porque se sustituye el lenguaje simplón por uno demasiado afectado, que tampoco es que deje en muy buen lugar a su dueño; y tiene, desde luego, un punto irónico y humorístico que a mí me encanta.

    Sin duda, estos maravillosos libros, dan para unas cuantas entradas...

    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, en la carta original el Emir utiliza infinitivos (tanto la edición castellana como la catalana traducen de la carta original) además habla de que Abdallah perfeccione su francés. En las ediciones actuales (yo las ediciones actuales las cotejo en los Rombaldi, años 80, si alguien sabe de alguna modificación posterior que nos rectifique por favor)el Emir utiliza un buen francés y no menciona el tema de "perfeccionar el francés". Creo que la carta actual es más políticamente correcta. ¡Un abrazo Nowhereman!

      Eliminar
  2. se te acaban los temas scardelli

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Te aseguro que no, Anónimo. Tengo la libreta llena de notas para hacer entradas que me parecen (por lo menos a mí) muy interesantes. Esa es la razón por la que dejo colgado este ciclo de entradas sobre los facsímiles, porque se me acumulan los temas. Espero que sigas tan pendiente de este blog como siempre Anónimo, gracias por participar.

      Eliminar
  3. Al respecto de la supresión de los personajes negros de "Tintín en América", había leído que el de la primera viñeta había pasado de ser un negro a un latino muy moreno. No sé qué opinarás.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues en ese caso, ya no queda un solo negro en el álbum. Pero hay algo que me llama mucho la atención. En las ediciones que yo tengo de los 80, tanto en la catalana como en la castellana, aparece el negro de la primera versión. ¿No lo han modificado aquí en España? ¿Alguien tiene una versión estatal con el "latino muy moreno"?

      Bienvenido al blog, W. Harrison, muchas gracias por participar.

      Eliminar
    2. De las que yo tengo en castellano:

      2ª 1969 - Personaje original

      "Modernas" de 1998 y 2003 - Personaje "políticamente mas correcto??"

      Un abrazo

      Eliminar
    3. ¡Sí, muchas gracias, yo también lo ví! Olvidé mirar en los guaflex, donde hay un América de 1990 y sí, aparece la modificación.

      ¡Un abrazo!

      Eliminar
    4. En realidad, ahora que lo pienso, ese personaje parece un negro, pero sin los rasgos tan marcados como el original. Hay 3 o 4 casos en el libro de negros suprimidos. Creo que se trata ese tema en "El mito y la realidad". No estoy seguro.

      Eliminar
    5. Sí, yo diría que es un negro pero sin los estereotipos considerados racistas de la época. El resto de personajes negros fueron suprimidos. Eso también se dió en El cangrejo de las pinzas de oro (otro de los facsímiles imprescindibles, con los personajes modificados y las escenas de Haddock empinando el codo).

      Un saludo W.H.Hays.

      Eliminar
  4. Hola. Te paso como lo tengo identificado, sería a partir de la edición 11 de 1989. Saludos. http://catalogotintin.jimdo.com/aventuras-de-tint%C3%ADn/le-petit-vingtieme/. Alejandro.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias Alejandro. El fallo es mío por no ir directamente a tu catalogo, ahí está todo todísimo. ¡Un abrazo!

      Eliminar